هيرمس
    مصر
  • 29℃ القاهرة, مصر

رئيس مجلس الإدارة

طارق لطفى

رئيس التحرير

أحمد سليمان

"المترجم الأممي" .. أولي فعاليات الاسبوع الثقافي بألسن عين شمس
افتتحت أ.د.سلوى رشاد وكيل كلية الألسن لشئون الدراسات العليا والبحوث بجامعة عين شمس فاعليات ندوة بعنوان "المترجم الأممي"، في اطار فاعليات الأسبوع الثقافي ، الذي اطلقته لجنه العلاقات الثقافية الخارجية التابعة للقطاع بعنوان "جهود ابناء الألسن في الترجمة"

افتتحت أ.د.سلوى رشاد وكيل كلية الألسن لشئون الدراسات العليا والبحوث بجامعة عين شمس فاعليات ندوة بعنوان "المترجم الأممي"،  في اطار فاعليات الأسبوع الثقافي ، الذي اطلقته لجنه العلاقات الثقافية الخارجية التابعة للقطاع بعنوان "جهود ابناء الألسن في الترجمة" ، برئاسة أ.د. عاطف بهجات أستاذ اللغة العربية و رئيس اللجنة ،  و شارك بها د. هانيا هديب  ، د. امال الحضري ، د. دينا معوض  ، و أدار الندوة د. عاصم العماري . 
 
و خلال كلمتها اكدت  ا.د.سلوي رشاد علي أن الترجمة تعد من أهم القضايا التي يجدر بقلعة أحفاد رفاعة الطهطاوي ممثلة في كلية الألسن أن تقوم ببحثها و الوقوف علي أهم المعايير العالمية التي تساعد طلاب و خريجي الكلية علي ممارسة حياتهم العملية محملين بكافة الخبرات و المهارات التي تؤهلهم للخوض في خضم الحياة العملية بكفاءة.
 
 كما أوضح أ.د.عاطف بهجات علي أن الأسبوع الثقافي للجنه يأتي وفق استراتيجية الكلية نحو الوقوف علي أهم المعايير العالمية في الترجمات ، كذلك استعراض خبرات المترجمين الأممين في حياتهم العملية و تزويد الطلاب بها ، و استعرض عدداً من أسماء خريجي كليه الألسن و اسهاماتهم في مجالات الترجمة العالمية .
 
و تناولت د.هانيا هديب كيفية اختيار المترجم الأممي و الاستعدادات التي يجب أن يتخذها المترجم ليكون مترجما بالأمم المتحدة و اهمها سعة إطلاعه،  و شددت علي ضرورة أن يستمع المترجم لنفسه حتي يستطيع تصويب أخطائه. 
 
 و اشارت د. أمال الحضري أهم المعايير العالمية للترجمة ، و أكدت علي أن الهدف من المعيار هو الوصول الي الجودة،  و استعرضت المعايير الأوروبية و معايير الأمم المتحدة،  و نادت بتوحيد المعايير الدولية الخاصة بالترجمة ، و أشارت الي ان الإبداع في الترجمة لا يرتبط بمعايير محددة ، و شددت علي ضرورة أن يلتزم المترجم بجماليات النص ، حيث أن مهمة الترجمة الرئيسية هي أن لا يشعر قارئ النص أن النص مترجم ، و هي أحد أهم التحديات التي تواجه المترجمين علي مستوي العالم ، و يمكن التغلب علي تلك التحديات من خلال القراءة و الإطلاع المستمر في مختلف المجالات و التعمق في ثقافة البلد التي يترجم لغتها تصل الي معايير الجودة المطوبة.
 
و استعرضت د. دينا معوض تجربتها في العمل بالأمم المتحدة و كيف استطاعت أن تتمكن من  الإلتحاق بدورات تدريبية أممية في مقر الأمم المتحدة بنيويورك ، و شددت علي ضرورة أن يدرك الطالب نقاط قوته و تميزه في الترجمات و العمل على صقلها من خلال الإشتراك في ورش العمل و تطويرها وفق أحدث المعايير العالمية للدخول في سوق العمل و المنافسة بشكل أفضل.




تابع بوابة الجمهورية اون لاين علي

تابع بوابة الجمهورية اون لاين علي جوجل نيوز جوجل نيوز

يمكنك مشاركة الخبر علي صفحات التواصل

اترك تعليق